Tota la informació que exposo prové del que he après sobre la meva experiència i coneixement pròpia. M’apassiona el doblatge, poder interpretar i posar-te a la pell de personatges tant diferents a tu. Gaudeixo molt doblant, i és una professió que he tingut molta sort de descobrir!
Segur que alguna vegada heu vist pel·lícules i no han estat en versió original; el que heu escoltat ha estat la versió doblada de la pel·lícula. És probable que quan escolteu el doblatge, alguns reconeixeu qui parla i sabeu com es fa, del contrari, us ho explico.
El doblatge és un recurs audio-gràfic que serveix com a medi de traducció, correcció i/o difusió d’un idioma a un altre quan veiem qualsevol material audiovisual: pel·lícula, sèrie, anuncis, . . .
El procediment
Bé, hi ha molta feina darrere del que ve a ser la pel·lícula ja doblada però aquests són els passos a seguir:
Primer es grava la pel·lícula, aquesta serà la versió original i per tant, la que servirà de referència en tots els idiomes en els que s’hagi de doblar. Generalment, l’idioma general sol ser l’anglès, però podria tocar doblar des d’un anunci italià fins a un anime japonès.
Un cop ja està tot enregistrat, cal traduir el guió i els actors i les actrius l’interpretaran ja traduït. A vegades, el text s’ha d’ajustar perquè el text no encaixa amb les boques dels personatges i caldrà modificar el guió.
Aquest text/guió ja traduït, passa a revisió; els supervisors de la producció revisen tot el guió per veure si està bé. Ells també s’ocupen de fer càstings per triar les veus. Després se n’ocupen els directors de doblatge. Sempre van acompanyats per un tècnic, que és qui s’encarrega de controlar tots els sons i les imatges, monta totes les veus i reprodueix i grava totes les pistes.
Per a l’enregistrament, els actors i les actrius es guien mitjançant els “takes” o fragments endreçats del guió i són les unitats de treball que es cobren a un preu determinat per a cada “take”. Es cobra en funció del projecte! És una professió molt mal remunerada, sobretot per als tècnics i traductors que poden cobrar 0,15€ per take/hora. Als actors de doblatge, depèn molt del projecte i de la importància d’aquest. Et poden pagar des de 10€ fins a 5000€ o més.
Actors importants de doblatge

Luís Posada: És un actor de doblatge de Barcelona que ha doblat a personatges tant importants com: Johnny Deep, Leonardo Dicaprio, La Màscara, . . .
Joan i Roger Pera: Pare i fill són dos grans actors de teatre i doblatge molt reconeguts a Catalunya. En Roger, el fill, ha doblat a personatges tan importants com Spiderman, Christian Bale, Matt Damon,… Mentre que el pare ha sigut la veu d’en Woody Allen, Rowan Atkinson (Mr, Bean), etc.

Laura Pastor: És una actriu de doblatge de Madrid molt coneguda i estic segura que alguna vegada heu vist alguna pel·lícula on s’escoltava la seva veu. Ella és Hermione i dona veu a Emma Watson, a l’Anna de Frozen, Ladybug/Marinette, Jade de Victorious, Violeta en els Increïbles i molts més.
Volsa saber com es fa el doblatge? Mira els següents vídeos!
Marta Amat Reganzón (3r A)
Imatge capçalera: https://artspacebarcelona.com/wp-content/uploads/2017/12/actor-de-doblaje-1024×576.jpg